김성근|Kim Seong-Geun
사진가|Photographer
연풍리 70년 거주
70 years in Yeonpung-ri
희미한 전쟁: 미군기지 반환 지역의 풍화된 경계
희미한 전쟁은 수십 년의 휴전 속에서 형성된 미군주둔 기지 주변 파주의 경관을 살핀다. 옛 미군 기지의 흐려진 경계는 주변 마을과 골목의 일상을 서서히 재편해 왔다. 이 프로젝트는 남겨진 공간을 있는 그대로 역사의 증거로 받아들이며, 거리와 건물에 목소리를 VR 경험을 통해 드러내어 겹겹의 기억과 한국의 근현대사를 조망한다.
Faded War examines border-city landscapes in Paju shaped by decades of armistice, where softened boundary of army camp has reshaped everyday life in surrounding towns and backstreets. The project reads remaining spaces as evidence, allowing voices embedded in streets and buildings to emerge through VR encounters that reveal layered memories and gradual transformations.
캠프 하우즈 후문 초소
The Gate on the Edge
휴전이 선언되자 농사 짓던 마을 한복판에 군부대의 담장이 세워졌다. 캠프 하우즈 후문 초소는 대기와 검문 통과의 시간이 골목의 숨결과 맞닿는 자리였다. 사람들은 그 앞에서 걸음을 늦추고, 경계를 느꼈다. 오늘도 그 자리는 마을의 속도와 경계의 규칙이 부딪히는 교차점으로 남아 있다. 초소는 어느 날 그어진 국경의 입구가 아니라, 매일의 통행에서 서서히 녹아든 관습의 경계가 되었다.
The border arrived before it was named. In front of the back gate guard post of Camp Howze, hours of waiting, checking, and passing met the breath of the alley. Steps slowed, and eyes traced an invisible line. Even today the site remains a crossing where the pace of the town meets the rules of the border. The guard post was not a border drawn in a day, but one slowly learned through everyday gestures.
파주교회
Shared Hands
군 기지 울타리를 넘어온 자재와 기술로 교회를 지었고, 그 주변에서는 식당과 가게 시장과 유흥이 뒤섞인 일상이 가득해졌다. 교회는 신앙의 공간이면서 동시에 미군의 생활을 지탱하던 다양한 서비스 산업의 이웃이었고, 서로 다른 욕망들이 한 거리를 공유했다. 이곳에서 돌봄은 생계였고, 공존은 생활의 조건이었다.
Materials and skills that crossed the border became a sanctuary, while around it grew an everyday world where meals, repairs, markets, and entertainment coexisted. The church was both a place of faith and a room neighboring the service economy that sustained the lives of soldiers, with different needs sharing the same street. Here, care was livelihood before it was virtue, and coexistence a condition of living rather than a declaration.
연풍리 거점시설
The Untold Speaks
연풍리 용주골은 한때 화려한 유흥의 거리였다. 복잡한 냉전 외교의 그림자 속에서 이러한 유흥은 비공식적으로 장려되었고, 군이 떠난 뒤에도 이 거리는 현대 도시의 이면을 오래 떠맡았다. 이곳은 불편한 역사이자 동시에 불가피한 삶의 환경이었으며, 오늘 우리는 그 현실을 다시 배우는 중이다.
Yongjugol in Yeonpung-ri was once a vibrant street of leisure and entertainment. Informally encouraged in the shadow of Cold War diplomacy, the district continued to bear the hidden side of the modern city after the military left. The place has been both an uncomfortable history and an inescapable living environment, and today we are learning to confront that reality anew.
김성근|Kim Seong-Geun
사진가|Photographer
연풍리 70년 거주
70 years in Yeonpung-ri
박경|Park Kyung
주민|Resident
연풍리 50년 거주
50 years in Yeonpung-ri
이응천|Lee Eung-cheon
주민|Resident
봉일천 4리 50년 거주
50 years in Bongilcheon 4-ri
최은희|Choi Eun-hee
봉일천4리 이장|Village chief, Bongilcheon 4-ri
봉일천4리 37년 거주
37 years in Bongilcheon 4-ri
공간은 스스로 말한다. 우리는 공간에 의미를 덧붙이지 않는다. 그 모순을 해소하려 하지도 않는다. 끝나지 않은 전쟁이 형성한 장소에서 경계는 사라진 것이 아니라 풍화되며 일상 속으로 스며들었다. 이 프로젝트는 종결을 목표로 하지 않는다. 이미 가득 찬 아카이브로서의 공간을 인식한다. 추출하고, 편집하고, 조심스럽게 재배열함으로써 우리는 공간이 말하도록 둔다. 더 크게가 아니라, 더 분명하게.
We do not impose meanings on it. We do not resolve its contradictions. Its peace-despatch, untrammeled, boundless have not disappeared—they have weathered, shifted, and moved into every life. This project does not seek closure. It seeks open-endedness, a provisionality that through abstraction, editing, and careful recomposition, we allow space to speak—not louder, but more clearly.